主页 > 世界杯比分 > 《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

发布时间:2018-07-21 13:00  来源:世界杯投注网_世界杯外围网_世界杯比分网  作者:2555淘  点击:

《死亡诗社》是一部1989年上映的电影,由美国著名演员罗宾·威廉姆斯主演。

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

影片和《放牛班的春天》有着相似的精神内核,教师基廷用他独树一帜的教育风格将自由的火种投入学生的思想中,让他们开始学习勇敢掌握自己的人生。

该片于1990年获得第62届奥斯卡金像奖最佳原创剧本。

Dead Poets Society

《死亡诗社》

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

Because believe or not, each one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold and die.

因为信不信由你,这个房间里的每个人,总有一天都要停止呼吸,僵冷,死亡。

I'd like you to step forward of you and peruse some of the faces from the past. You have walked past them many times. I don't think you've really looked at them. They're not that different from you, are they? Same haircuts. Full of hormones. Just like you. Invincible just like you fell. The world is their oyster. They believe they're destined for great things, just like many of you, their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their live even one iota of what they were capable?

我要你们向前到这儿来,细细玩味过去的面孔,你们经过这儿无数次,但从未真正看过他们。他们和你们的差异并不大,对吧?同样的发型,和你们一样精力旺盛,和你们一样不可一世,世界都在他们的掌握之中,他们认为注定要成就大事,和大多数的你们一样,他们的双眼充满了希望,和你们一样。他们是否没有做出哪怕一点点可能的改变,到最后发现虚度了时光?

Because, you see gentleman, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it ? Carpe...hear it?...Carpe, carpe diem, seize the day, boys, make your lives extraordinary.

因为,你们看,这些男孩现在都已化为尘土了,如果你们仔细倾听,便能听见他们在低声耳语,附耳过去,仔细听,听见了吗?Carpe…听见了吗?Carpe,carpe diem,活在当下,孩子们,让你们的生命超越凡俗。

影片中的威尔顿预备学院以它凝重的教育风格受到当时人的尊敬,但那里的教育模式却单调固化,紧紧束缚着年轻的学生。

约翰·基廷用反传统的教育方法给学院带来了一丝生气,也受到了托德和尼尔等学生的追捧。

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

他鼓励学生站在课桌上,用一个崭新的视角去观察周围的世界,虽然影片的最后他被学校开除,但他带给学生们的影响是毕生不可磨灭的。

词汇:

breathe:v.呼吸

step forward:v.向前走,迈步

peruse:v.研读,细读

hormone:n.激素,荷尔蒙

invincible:adj.无敌的,不可战胜的

oyster:n.牡蛎,沉默寡言的人

fertilize:v.施肥

iota:n.少量,一点儿

daffodil:n.水仙花

legacy:n.遗产

extraordinary:adj.非凡的

赏析:

第一句中“ believe it or not”是英语中常见的表达,常用来引入令人惊讶的事情,完整的句子为“Whether you believe it or not”,turn cold and die用在这里表示人的死亡是不可逆转也无可否认的现实。如果归途都是一样,那为何不能在有限的时光中活好每一天。

第二句中They're not that different from you, are they?是一句反义疑问句,意在强调照片里的那些名人,和学生本身并无区别。

后句The world is their oyster则出自莎士比亚名句“Why then the world's mine oyster, which I with sword will open.”(这个世界如同我的牡蛎一样,我可以用刀子把它撬开。

这里用来表示:世界尽在自己的掌握之中,不需要畏惧。

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

“be destined for”、“just like you”、“it was too late to make from their live”……这一连串的表达都是基廷在递进式地引导学生。

第三句whisper一词用得很巧妙,它的意思为“小声说,低声细语”,这里基廷希望他的学生能认真聆听。这些呼唤自由的声音并非来自那些已经化归尘土的人,而是来自内心深处对于自由的渴望和对于梦想的追求。

legacy可以理解为先知们留下的宝贵的教导,让大家活在当下。

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

文中的carpe diem 是拉丁文,翻译成英语是seize the day,意为“抓紧时间,活在当下”,不单单是及时行乐,还要为了未来去牢牢地抓住“现在”。

影片的最后,基廷被学校开除。但有些东西,终究是不一样了。

曾经安静羞涩的少年,纷纷站在桌上,以自由而高贵的姿态对着他喊:O captain, my captain.

《死亡诗社》:你是否遇到过真正的老师?丨聊聊英语

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦,殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。